sábado, 10 de agosto de 2013

Títulos em japonês de filmes estrangeiros

Alguns filmes internacionais chegam aqui com um título tão irreconhecível e absurdo que a gente nem consegue associar que se trata da mesma obra. Isso também acontece no Japão, tornando-se uma tarefa árdua para qualquer pessoa encontrar o DVD desejado. Veja 3 traduções de títulos de filmes:


"Bus Man"
(Título Original: Napoleon Dynamite)
Um exemplo de título (Homem Ônibus) que não tem nada a ver com o filme. A 20th Century Fox já se pronunciou dizendo que irá relançar o DVD com o título original em katakana, "Naporeon Dainamaito". Lançado em 2006, a distribuidora teria se inspirado em outro filme de sucesso na época, "Train Man (Homem Trem)", para a escolha do nome e, provavelmente, alavancar o filme americano.

"Die Hard: Last Day"
(Título Original: "A Good Day to Die Hard")
Não podemos culpá-los por pensar que este seria o último dia. Afinal, quem imaginaria que existiriam outras sequências? Continuações são sempre um desafio para os tradutores. Veja um exemplo aqui no Brasil: Entrando Numa Fria, Entrando Numa Fria Maior Ainda e Entrando Numa Fria Maior Ainda com a Família. Qual será o título que inventarão caso uma nova continuação seja produzida?

"Shiriana"
(Título Original: Syriana)
Por último, mas não menos importante, temos outro filme que poderia ter optado por um outro nome. Convertendo Syriana em fonética japonesa, temos "Shiriana." Isso não seria tão ruim, exceto pelo fato de que "Shiri" significa "bunda" em japonês e "ana" significa "buraco".

(Fonte: Japan Today / Créditos: The Doramas)

Nenhum comentário:

Postar um comentário