Alguns
filmes internacionais chegam aqui com um título tão irreconhecível e absurdo
que a gente nem consegue associar que se trata da mesma obra. Isso também acontece
no Japão, tornando-se uma tarefa árdua para qualquer pessoa encontrar o DVD
desejado. Veja 3 traduções de títulos de filmes:
"Bus Man"
(Título Original: Napoleon
Dynamite)
Um
exemplo de título (Homem Ônibus) que não tem nada a ver com o filme. A 20th
Century Fox já se pronunciou dizendo que irá relançar o DVD com o título original
em katakana, "Naporeon Dainamaito". Lançado em 2006, a distribuidora teria
se inspirado em outro filme de sucesso na época, "Train Man (Homem Trem)",
para a escolha do nome e, provavelmente, alavancar o filme americano.
"Die Hard: Last Day"
(Título Original: "A Good Day to Die Hard")
Não
podemos culpá-los por pensar que este seria o último dia. Afinal, quem imaginaria
que existiriam outras sequências? Continuações são sempre um desafio para os
tradutores. Veja um exemplo aqui no Brasil: Entrando Numa Fria, Entrando Numa
Fria Maior Ainda e Entrando Numa Fria Maior Ainda com a Família. Qual será o
título que inventarão caso uma nova continuação seja produzida?
"Shiriana"
(Título Original: Syriana)
Por
último, mas não menos importante, temos outro filme que poderia ter optado por
um outro nome. Convertendo Syriana em fonética japonesa, temos
"Shiriana." Isso não seria tão ruim, exceto pelo fato de que
"Shiri" significa "bunda" em japonês e "ana"
significa "buraco".
(Fonte:
Japan Today / Créditos: The Doramas)
Nenhum comentário:
Postar um comentário